Favourites
L'Horologe
Lyrics: Charles Baudelaire (Les Fleurs du Mal, Spleen et Idéal
LXXXV)
Swedish translation: Ingvar Björkeson (Det ondas blommor. Tolkningar
ur Les Fleurs du Mal)
Music: Laurent Bouttonat
Picture from the 1989 consert |
|
Horloge! dieu sinistre, effreyant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit: « Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
|
|
O tornur, grymme gud som bistert, obevekligt
med fingret hotar oss och varnar: "Minns att Smärtan
skall snart vibrerande - som pilen dödar svekligt
sitt offer - borras in i era skrämda hjärtan!
|
Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau de délice
A chaque homme accordé pout toute sa saison.
|
|
Mot horisonten flyr ett flyktigt Nöjes dunst
som mot kulissens fond sylfiden. Var minut
bestjäl dig på en bit av lyckan ödet gunst
åt varje individ har nyckfullt lottat ut.
|
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chucote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
|
|
Sekunden viskar dig tretusende sexhundra
gånger i timmen: minns! Det snabba Nuet säger
med insektröst: Mitt namn är Fordom; allt du äger
vill med ett orent rör jag suga ut och plundra!
|
Remember! Souviens-toi, prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, motrel folâtre, sont des gangues
Qu'il me faut pas lâcher sans extraire l'or!
|
|
O slösare, remember! Esto memor! Minns!
(Min strupe av metall behärskar alla språk.)
Minuterna är ådror, dåre, glömda stråk:
du måste vinna ut det guld som däri finns!
|
Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Que gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi
Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
|
|
En girig spelare, glöm inte det! är Tiden
som aldrig spelar falskt, men som ändå vinner.
Minns: natten faller på, din dag är snabbt förliden!
Avgrundens törst består, och glasets sand förrinner.
|
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout dira: Meurs, vieux lâche! il est trop tard! »
|
|
Snart griper Slumpen in, snart står du vid den port
där Dygden, din gemål - alltjämt en orörd mö
-
och även Ångern (ack, er sista tillflyktsort!)
hörs tala så: För sent, pultron! Nu skall du dö!"
|